Cultura
El Diablo tiene voz latina
La franquicia de Diablo llega esta ocasión con voces de actores de doblaje de México, Argentina y Chile para todo los fans latinos.
Diablo II Resurrected, uno de los títulos remake esperados este año, ha llegado con doblaje latino. Artistas de Argentina, México y Chile, como son Romana Satt, Jorge Riveros y René Sagatsume, han prestado sus voces para darle un poder mayor al juego en la región, y atraer a nuevos fans para una de las sagas de videojuegos más recordadas en las últimas dos décadas.
Coordinados a distancia, Riveros, el director de doblaje de este título de Blizzard, explica que fue una gran oportunidad y todo un desafío superado. “Lo más difícil al inicio fue encontrar quienes tuvieran la calidad y experiencia para dar vida a estos personajes, sobre todo cuando te enfrentas a algo tan icónico donde necesitas honrar el material original, pero a la vez aportar personalidad propia. Se necesita traer a los mejores elementos, algo que sin duda se logró con este trabajo de doblaje”.
Riveros asegura que el estar a distancia a veces limita que tanto se puede ver el trabajo y ponerse de acuerdo, pero gracias a las nuevas tecnologías y a la pericia de los actores de doblaje se logró la meta en Diablo II, lo cual se puede observar en un video detrás de cámaras que fue ofrecido por Blizzard.
Romana Satt, una experta argentina en doblaje, comentó que, aunque ella nunca había hecho trabajo para los videojuegos, ha sido muy agradable hacerlo, un reto poner su estilo a un personaje como La Bruja, y cree que con ello más jóvenes se involucrarán en la historia, al tener como lenguaje el español.
“Es muy rico todo lo que están diciendo, hay mucha información vital en el juego original. Pero hay que tratar de despegarlo, de sentir lo que está viviendo mi personaje, pero sin tratar de hacer algo mecánico, copiado, si no realmente entender por lo que está pasando. Esa es una de las cosas más difíciles de hacer”, agregó René Sagatsume, Tyrael en la franquicia de Diablo.
Muy cercano
El doblaje al español, según los actores y el director de doblaje, acerca más a los consumidores, como se ha visto hoy en día en servicios de streaming como Netflix o HBO. “Ahora incluso se le está poniendo más atención, ahora que se puede hacer un trabajo en distintos países. Una de las cosas buenas que ha pasado en esta pandemia fue justo la unión a través de redes sociales. Y esto se ve reflejado en este trabajo, con doblaje neutro, cada vez atrapa a más jugadores, tanto fanáticos de la entrega original como a nuevos gamers que quieren probar suerte en el mundo de Diablo”, comentó Riveros.
Agregó que el mundo de diablo tiene su lógica, su léxico y hay que construir el doblaje sin romper con este molde. “El punto es alcanzar el rango dinámico del personaje, se lo más neutral en el tema de si está tranquilo o está enojado, el recuerdo cuando cuenta algo, el miedo que siente, eso es lo difícil que debe hacerse cuando el actor hace el doblaje. Los actores a veces traen su propio estilo y hay que buscar que a ello se sume la realidad del personaje al interior de este videojuego”.